لا توجد نتائج مطابقة لـ الشَّريطُ الطَّرَفِيّ

سؤال وجواب
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي الشَّريطُ الطَّرَفِيّ

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Compte tenu des dispositions de la section VI et sans préjudice des dispositions de la section XVI, la chambre de la facilitation peut avoir un dialogue avec le représentant de la Partie concernée.
    يجوز لفرع التيسير إجراء حوار مع ممثل الطرف المعني، شريطة مراعاة أحكام الباب السادس ودون المساس بأحكام الباب السادس عشر.
  • Une solution équitable et globale, y compris la solution à deux États, est possible et réalisable à condition que les deux parties concernées restent concentrées, engagées et déterminées à régler toutes les questions fondamentales.
    والتوصل إلى حل عادل وشامل، بما في ذلك حل الدولتين، ممكن ويمكن تحقيقه شريطة أن يواصل الطرفان المعنيان التركيز والالتزام والتصميم على حل جميع المسائل الرئيسية والأساسية.
  • Le paragraphe 7 de la décision XIV/87 relative à la surveillance du commerce et des substances qui appauvrissent la couche d'ozone dispose que les quantités de ces substances qui font l'objet d'un commerce illicite ne devraient pas être comptées dans la consommation de cette Partie à condition que celle-ci ne commercialise pas ces quantités de substances sur son propre marché.
    تنص الفقرة 7 من المقرر 14/7 بشأن رصد الاتجار في المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في جزء خاص على أن الكميات المتداولة في الاتجار غير المشروع من المواد المستنفدة للأوزون لا ينبغي أن تُحسب من استهلاك الطرف شريطة ألا يطرح هذا الطرف تلك الكميات في أسواقه الخاصة.
  • La partie qui est tenue de prendre des mesures pour assurer la conservation des marchandises peut les déposer dans les magasins d'un tiers aux frais de l'autre partie, à condition que les frais qui en résultent ne soient pas déraisonnables.
    للطرف الملزم باتخاذ تدابير لحفظ البضائع أن يودعها في مستودع شخص ثالث على نفقة الطرف الآخر شريطة ألا تكون مصاريف ذلك غير معقولة.
  • Sous réserve des dispositions du Règlement, le tribunal arbitral peut procéder à l'arbitrage comme il le juge approprié, pourvu que les parties soient traitées sur un pied d'égalité et qu'à tout un stade approprié de la procédure chaque partie ait toute une possibilité de faire valoir ses droits et proposer ses moyens.
    مع مراعاة أحكام هذه القواعد، لهيئة التحكيم ممارسة التحكيم بالكيفية التي تراها مناسبة شريطة أن تعامل الطرفين على قدم المساواة وأن تهيئ لكل منهما في جميع مراحل المرحلة المناسبة من الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
  • À la demande d'une partie, le tribunal arbitral peut autoriser un ou plusieurs tiers à se joindre comme partie à l'arbitrage et, à condition que ce ou ces tiers et la partie qui a fait cette demande y aient consenti, rendre une sentence à l'égard de toutes les parties impliquées dans l'arbitrage.
    يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أي طرف، أن تسمح بضمّ طرف ثالث واحد أو أكثر إلى التحكيم وأن تُصدر قرارَ تحكيم يشمل جميع الأطراف المشاركة في التحكيم، شريطة موافقة ذلك الطرف الثالث والطرف مقدّم الطلب على ذلك.
  • Point 5 : Aux termes de l'article 132 de la Constitution nigérienne « les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l'autre partie ».
    النقطة 5 - تنصّ المادة 132 من الدستور النيجري على أن ”للمعاهدات والاتفاقات التي يجري التصديق عليها حسب الأصول سلطة أعلى من سلطة القوانين، فور نشرها، شريطة أن يطبق الطرف الثاني الاتفاق المعني أو المعاهدة المعنية“.
  • La décision VI/5 de la sixième Réunion des Parties a prévu qu'en l'absence de données, le Secrétariat devrait classer provisoirement le Monténégro comme une Partie appartenant à la catégorie des pays visés à l'article 5 pendant deux ans, à la condition que la Partie demande l'aide du Comité exécutif et du Comité d'application.
    ونص المقرر 6/5 للاجتماع السادس للأطراف على أنه في ظل غياب البيانات ينبغي للأمانة تصنيف الجبل الأسود بوصفه طرفاً عاملاً بصورة مؤقتة بالمادة 5 من البروتوكول لسنتين شريطة أن يلتمس الطرف المساعدة من اللجنة التنفيذية ولجنة التنفيذ.
  • En outre, dans certains cas, rares il est vrai, on pouvait envisager un retour des déplacés à leur lieu d'origine, à condition que les deux parties au conflit aient accepté et garanti leur retour sains et saufs et que des mécanismes de contrôle appropriés, par l'intermédiaire, par exemple, des Observateurs des Nations Unies pour les droits de l'homme ou des organisations non gouvernementales locales, aient été mis en place.
    وفضلا عن ذلك، يمكن في حالات نادرة معينة تصور إمكانية عودة المشردين داخليا إلى مواطنهم الأصلية، شريطة اتفاق طرفي الصراع كليهما على توفير الأمن والعودة المأمونة لهم، وضمان ذلك، مع توفير آليات الرصد، عند الاقتضاء، وذلك، مثلا، عن طريق مراقبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة، أو المنظمات غير الحكومية المحلية.
  • M. Boulet (Belgique) fait savoir que sa délégation reste quelque peu sceptique au sujet du texte proposé, qui stipule que l'exigence de signature se trouve satisfaite si une méthode est utilisée pour identifier la partie "à condition que" l'identité de celle-ci puisse être prouvée de toute autre manière.
    السيد بوليه (بلجيكا): قال إن وفده غير متفائل نوعا ما فيما يتعلق بالنص المقترح، الذي جاء فيه أن اشتراط التوقيع يعتبر مستوفى إذا استُخدمت طريقة لتعيين هوية الطرف المعني "شريطة أن" يكون من الممكن إثبات هوية الطرف المعني بطريقة أخرى.